Translate

Cosa intendo per "Creme d'Homme"

Per chi ancora non l'avesse capito "Creme d'Homme" sta per crema d'uomo e a tutti coloro che si chiedono il perché lo abbia voluto tradurre in francese darò il giusto chiarimento. Il mio primo libro "Apolide" si è concluso con un capitolo intitolato "Crema d'Uomo".

 La "crema d'Uomo"è l' ingrediente segreto che la vita moderna ci spinge a dimenticare, ossia la nostra identità. Cosa saremmo senza quest'ingrediente? Acqua, carbonio e un poco d'altro? Certamente tutti noi possiamo affermare di avere un'identità, ma quanti possono dire di averne una propria? E quanti saprebbero descriverla? Io posso dire soltanto che mi sento abbastanza cremoso per averne una, ma di certo al momento non potrei descriverla.

Quindi, affascinato da questa "dolce" allegoria, ho iniziato a cercare la mia crema. L'ho
cercata subito su Google "crema d'uomo", speranzoso di trovarvi qualche riferimento letterario o perlomeno la storia di qualche poeta disgraziato, mai pensando che il primo risultato potesse essere il sito di un azienda di cosmetici. Una crema corpo per uomini: l'antitesi di quello che stavo cercando. Già mi immaginavo questi uomini moderni che dall'alto delle loro scrivanie si divertivano a spalmarsi sul petto la mia crema speciale facendo apprezzamenti sui loro pettorali e al contempo beffe delle mia e della loro identità.

Quando poi ho deciso di aprire questo blog non volendo rinunciare alla mia "Crema d'Uomo"
 l'ho tradotto in francese per far si che i visitatori del blog non siamo esclusivamente dei casuali narcisisti attempati. Poi a pensarci suona meglio.

Mi chiamo Danilo e sono un aspirante scrittore di Brescia. In questo blog alternerò riflessioni personali sulla società, sull'identità, sull'amore e più in generale su argomenti che difficilmente trovano spazio nella quotidianità, in più alcuni estratti da "Phollia".
Il mio primo libro "Apolide" è disponibile su Amazon per pochi spiccioli, mentre il secondo "Phollia" è ancora inedito.

2 commenti: